Образование: статьи и материалы » Формирование лексической компетенции на основе фразеологических единиц » Лексическая компетенция как цель обучения иностранным языкам в школе

Лексическая компетенция как цель обучения иностранным языкам в школе

Страница 2

Вместе с процессом развития лексических навыков продуктивного и рецептивного характера происходит становление лексической компетенции - способности учащихся определять контекстуальное значение слова, сравнивать его объем в двух языках, выявлять в нем специфически национальное, характерное для культуры народа, который говорит на данном языке.

В лексической компетенции условно можно выделить несколько уровней. Под уровнем сформированности лексической компетенции нами понимается способность учащихся решать задачи, связанные с усвоением иноязычного слова при практическом пользовании им в речи на основе приобретенных знаний и соответствующих навыков.

Становление лексической компетенции обеспечивается специальной лексической стратегией, которая имеет два аспекта. Первый аспект связан с организацией и запоминанием лексического материала на основе специальных приемов, основанных на учете особенностей когнитивной деятельности обучаемых. Второй аспект стратегии обеспечивает усвоение самих лексических единиц, семантической информации о них, отработку практических действий со словом на разных уровнях сложности, выработку навыков по комбинированному использованию лексических единиц в самых разнообразных ситуациях речевого общения. Результаты использования лексической стратегии и ее аспектов проявляются в лексической креативности и в лексической саморефлексии.

Для лексической компетенции характерны следующие показатели умений (деятельностно-практический компонент):

осознанно имитировать звуковой образ иноязычного слова;

быстро находить слова в ментальном лексиконе;

реконструировать ментальный (когнитивный) образ слова в естественную языковую форму;

прогнозировать последующее слово с учетом правил лексической и грамматической валентности;

ассоциировать словесные пары и целые тематические ряды при порождении высказывания;

владеть разными аспектами лексической стратегии;

использовать персональный стиль при усвоении лексического материала;

выделять предмет говорения и организовывать вокруг него лексические единицы;

выделять в текстах смысловые вехи и организовывать вокруг них единицы лексического уровня;

выражать одну и ту же мысль разными лексическими средствами (лексическая гибкость);

догадываться о значении неизвестных слов по их составляющим;

добиваться выразительности речи путем подбора специальных лексических единиц;

решать проблему нехватки лексических единиц разными путями;

осуществлять лексическую самокоррекцию.

Данные психологии речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических. Лексические навыки характеризуются большей осознанностью. В речи мы более всего осознаём её содержание, что проявляется в выборе слов, их правильном сочетанием с другими словами в зависимости от целей коммуникации.

Кроме лексических речевых навыков можно выделить языковые лексические навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний. Совершенное владение лексической стороной речи предполагает наличие у говорящего речевых и языковых лексических навыков.

Лексические речевые навыки, формирующиеся у учащихся в процессе овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Главная задача обучения лексической стороне языка - это овладеть словоупотреблением.

Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать ими в ходе высказывания. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов.

Страницы: 1 2 3


Похожие статьи:

Вопрос о методе проектов в дидактике
Метод проектов в последнее время приобретает все больше сторонников. Однако, как это часто бывает, такая популярность не радует. И вот почему. Происходит смешение или даже подмена понятий. Принятое понятие проекта предполагает «разработку замысла, идеи, детального плана того или иного практического ...

Как одеться для занятий
Одежда для занятий физкультурой должна быть такой, чтобы не затруднять движений и обеспечивать как можно больший доступ воздуха к кожному покрову тела. Дома и в летнее время на улице дети могут заниматься только в трусиках и босиком, в более прохладное время — в спортивном костюме и легкой, мягкой ...

Анализ нормативно-правовой базы Республики Беларусь по профилактике насилия в семье над детьми
Важнейшей политической, социальной и экономической задачей Республики Беларусь является всесторонняя гарантированная защита государством и обществом детства. Насилие в семье над личностью ребенка имеет негативные последствия социально-психологического и поведенческого характера. Основы профилактики ...

Категории

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.hello-school.ru